Ivana (www.odborny-prekladatel.cz)
Při hledání překladatele, který vám má přeložit vaše materiály, se zaměřte na jeho specializaci. Nehledejte zásadně překladatele, kteří umí všechno od agrochemie, přes výtvarné umění až k právním překladům. Je dobré si vyžádat reference daného překladatele, nejlépe přímo z oblasti, které se váš text týká. Zjistíte tak, zda něco podobného překladatel již překládal, kdy a v jakém rozsahu.
Můžete ho samozřejmě požádat i o zkušební překlad, který by však neměl být nijak dlouhý, max. 1 normovanou stranu, příp. 200 slov. Na "vypíchnutém" textu si ověříte, zda s danou terminologií dokáže překladatel pracovat. Vyberte si spíše náročnější část, ať překladatel ukáže, co umí.
Tvrzení, která níže nastíníme, nebudou možná pro vás jako zákazníky sice nijak příjemná, ale zkrátka je to tak - kvalitní překlad může vzniknout pouze na základě kvalitně zpracovaného výchozího textu a vůbec podle celkové přípravy podkladů pro překlad.
Pokud se vám překladatel osvědčí, odevzdá překlad včas a v dobré kvalitě, může to být začátek dlouhodobé spolupráce. A pokud budou navíc obě strany, tedy jak překladatel, tak zákazník, aktivní dle výše uvedeného, můžeme vám zaručit, že budete mít od svého překladatele stále dokonalejší a lepší překlady. Překladatel si danou terminologii osvojí, osvojí si i danou odbornost a překlady budou pak i rychleji hotové.
Pokud překlad nepotřebujete jen informativně, ale naopak pro závažné účely, doporučujeme si nechat po překladu vyhotovit i nezávislou závěrečnou jazykovou korekturu textu rodilým mluvčím. Pokud budete korektora hledat jinde, doporučujeme překladateli oznámit váš úmysl před překladem a případné opravy korektora s ním vždy ještě zpětně konzultovat.
Profesionální překladatel danou korekturu nevezme jako nějaké spiknutí proti němu, ale bude vědět, že jde o co nejlepší výsledek pro vás a za vaše peníze. Mezi překladatelem a korektorem by mělo vždy dojít k vzájemné dohodě. Pokud však přeci jen nedojde v některém případě k dohodě mezi oběma, mělo by být překladatelovo slovo to konečné - on je ten, kdo rozhoduje, jak text bude vypadat a také za to ručí.
A důležité upozornění na závěr: po provedené korektuře, ale ani po samotném překladu, už do textu nezasahujte!