Tomáš Nezbeda (www.meriva-preklady.cz)
Při zadávání překladu máte hned několik možností. Váš text, který potřebujete přeložit, můžete předat osobně na pobočce překladatelské agentury nebo v místě provozovny překladatele. To důležité zejména u soudních překladů s ověřením, které se vyhotovují pouze ve fyzické formě. Překlad můžete dále poslat pomocí pošty (opět nutná varianta v případě soudního překladu). Avšak na překladatelském poli dnes jednoznačně vítězí zadávání překladů online pomocí e-mailové komunikace.
My zde nyní budeme probírat pouze třetí variantu, překlady zadávané v elektronické formě, protože je nejčastěji požívána, je nejsnadnější, na druhou stranu je do jisté míry záludná (pokud narazíte na neprofesionální firmu).
Většina překladatelských agentur má dnes své stránky, kde naleznete kontakty, příp. klientské formuláře. Osobně doporučujeme použít připravený formulář, jelikož překladatelská agentura Vás nasměruje a dostane tak od Vás informace, které jsou k provedení překladu nezbytné. Pokud nechcete překlad zadat pomocí vyplnění formuláře překladatelské agentury nebo jej daná agentura nemá (což je dosti podivné), nezapomeňte uvést následující údaje:
Tak to jsou hlavní informace, které překladatel či překladatelská agentura potřebuje mít k dispozici, aby mohl jednak provést cenovou nabídku a jednak aby mohl na překladu případně začít pracovat.
Po zaslání výše uvedených informací, by měla cenová nabídka každého překladatele či překladatelské agentury obsahovat následující:
1. Jak bude počítat rozsah překladu.
2. Jaký je rozsah textu k překladu.
3. Jaká je předběžná či finální cena překladu.
4. Termín, do něhož bude překlad hotov.
5. Jaké jsou obchodní podmínky pro vyhotovení překladatelské služby.
Pokud máte výše uvedené informace můžete vybírat svého zhotovitele překladu.
Doporučujeme se řídit předně podle referencí daného překladatele či překladatelské agentury. Pokud nejsou k dispozici na webu, lze si je vyžádat. Dokonce si lze vyžádat reference k určité odbornosti překladu. Seriózní překladatelská agentura či překladatel je bez váhání poskytnou. Něco lze vyčíst také z ceny za překlad 1 normované strany. Pokud Vám bude překladatelská agentura účtovat např. za překlad do angličtiny méně než cca 300 Kč, není něco v pořádku. Kvalitní, zkušení a profesionální překladatelé pracují i pro překladatelské agentury za sazby okolo 250 Kč a výše. Pokud Vám tedy nabízí překladatelská agentura překlad pod 300 Kč bez DPH, nebude Váš překlad s velkou pravděpodobností překládat profesionální překladatel a je tedy velké riziko, že překlad dopadne špatně.
Dalším ukazatel může být dále množství poskytovaných informací ještě před zadáním překladu. Pokud je vidět, že máte k dispozici v cenové nabídce celou paletu důležitých informací, znamená to, že překladatelská agentura či překladatel se ničím netají.
Jak jsme výše uvedli, pokud nemáte značný rozsah, smiřte se s tím, že za 1 normovanou stranu zaplatíte 300 Kč a více (spíše více, počítejte minimálně 350 Kč). Ačkoliv se Vám to může zdát vysoké, platíte za kvalitu. A pokud se Vám jedná o důležitý text, kvalita Vašeho přeloženého textu se Vám 100krát vyplatí.
Co tedy má vliv na cenu za překlady:
Pokud s nabídkou souhlasíte, měli byste se držet instrukcí, které jsou pravděpodobně již součástí nabídky (u kvalitních překladatelských agentur dostanete dostatek informací už s cenovou nabídkou, což je dobrý signál a náznak profesionality). V závazné objednávce překladu můžete sdělit další podrobnosti, uvést své kontaktní údaje (nebo kontaktní údaje osoby, která je autorem výchozího textu nebo za něj zodpovídá), abyste byli k dispozici překladateli, který může k překladu požadovat nějaké upřesňující informace např. k terminologii. Překladatelská agentura bude patrně chtít znát Vaše fakturační údaje.
Platba probíhá většinou po vyhotovení překladu. Pokud se jedná o větší rozsah, je pravděpodobné, že překladatel či překladatelská agentura po Vás bude chtít zálohovou platbu za překlad.
Tak jednak je to velmi pohodlné pro Vás. Nemusíte nikam chodit, překlad poptáte, objednáte i převezmete emailem. Tuto alternativu preferuje také překladatelská agentura či překladatel, protože dostane text přímo v elektronickém formátu, který umožňuje jednak vyhotovit kalkulaci rychleji a přesněji, jednak překladatel může pracovat rovnou s daným textem a formátem a dále může pro překlad použít software pro překladatele a případně vpisovat důležité poznámky pro Vás přímo do textu. To jsou nepopiratelné výhody online překladů, a proto suverénně vítězí.