Napsali o nás
Kvalita právní angličtiny
Od deníku Hospodářských novin jsme dostali prostor k nezávislému a odbornému vyjádření se k velmi známé a veřejně diskutované smlouvě. Text smlouvy byl v angličtině a autoři se nás dotázali, zda bychom mohli posoudit kvalitu právní angličtiny, resp. zda bychom mohli odhadnout výchozí jazyk překladu do angličtiny.
Ze všeho nejdříve jsme autorům článku doporučili kontaktovat experta v dané oblasti PhDr. Martu Chromou z Právnické fakulty Univerzity Karlovy, jež považujeme za špičku v právních překladech angličtiny v rámci ČR. Nicméně z textu bylo na první pohled zcela zřejmé, že je zde velký počet zásadních chyb a že tyto chyby s velkou pravděpodobností odkazují na špatný překlad z českého do anglického jazyka.
Chtěli bychom jen podotknout, že angličtina samozřejmě nezná pouze překlad katastru nemovitostí jako "Land Registry", nicméně je to nejpoužívanější výraz ve Velké Británii. Níže uvádíme celý text.
Zdroj: Hospodářské noviny, www.inhed.cz, Autor/ři: Vojtěch Blažek, 5. 8. 2009 20:17 (aktualizováno: 6. 8. 2009 10:29)
Nová podivnost vily v Toskánsku. Smlouva o nájmu je psaná "českou" angličtinou
Ve smlouvě je místo "and" výraz "a" a slovosled odpovídá spíše češtině.
Smlouvu, na základě které si za 30 tisíc euro měsíčně pronajal Topolánkův přítel Marek Dalík vilu v Toskánsku, vznikla podle expertů překladem z češtiny do angličtiny. Na tom by nebylo nic divného, kdyby - jak původně tvrdil Dalík - nevznikla v Lichtenštejnsku.
Smlouva, jak iHNed.cz potvrdili znalci, není úplně bez chyb a její úroveň rozhodně neodpovídá jejímu významu - a to stvrzuje obchod za téměř za milion korun.
Předně je v ní několik jazykových nedostatků. Místo anglického "and" se objevuje české "a", katastr nemovitostí je uveden jako "cadastre of real estate", byť angličtina zná jen „land registry". Ani data nejsou uvedena správně.
Hodně špatný překlad
"Jedná se o hodně špatný překlad, pravděpodobně z českého jazyka," říká Tomáš Nezbeda z předkladatelské agentury Meriva Translations. Podobný názor měl i David Čaněk ze společnosti České překlady: „Lze téměř s jistotou tvrdit, že jde o překlad z češtiny." Jeho experti našli v textu například český slovosled nebo špatný formát čísel - kdyby se ten bral do důsledku, tak by Dalík dokonce kvůli neanglické interpunkci při psaní číslovek zaplatil za vilu jen 30 euro.
Nezvyklé také je, že u podpisů jsou už předtištěna data. Podle odborníků se většinou dopisují rukou při podpisu. A zarážející je i to, že u dokumentu, který se týká třiceti tisíc euro, se lichtenštejnská firma Raben Anstahl spokojí s anglicky psanou a nikoli německou smlouvou. V Lichtenštejnsku je totiž jazykem úřadů němčina.
Dalík tvrdí, že mu vilu, ve které trávil dovolenou expremiér Mirek Topolánek, nabídla k pronájmu jakási žena na polostrově Monte Argentario. A že on sám lichtenštejnskou firmu, která v pronájmu figuruje, vůbec nezná. Takže se nyní objevují pochybnosti, jestli smlouva nevznikla v Česku. A zda ne až dodatečně poté, co se kauza Toskánsko propukla.
Dalík esemeskou vzkázal, že se už o vile bavit nehodlá. "Vše podstatné už jsem řekl," vzkázal.
