Právní překlady

Překlady - právo, smlouvy.

Právní překlady on-line

Právní překlady lze nezávazně poptat či objednat kompletně on-line. Potřebujete-li tedy přeložit konkrétní právní text, pošlete nám jej na info@chcipreklad.cz nebo vyplňte náš rychlý formulář. Vyhotovený překlad právního textu Vám opět pošleme zpět on-line na Váš e-mail.

Kde potřebujete právní překlad?

Znalost právního překladu potřebujete nejčastěji u překladu smlouvy a další smluvně-právní dokumentace. Denně překládáme například tyto smlouvy: Kupní smlouva, Licenční smlouva, Smlouva o dílo. Nalezli jste zkušené právní překladatele, kteří si poradí s Vaším právním textem.

Druhy právních textů

Zajišťujeme tedy profesionální právní překlady těchto textů:
smlouvy, smluvní dokumentace, obchodní podmínky, žaloby, deklarace, předpisy, čestná prohlášení, jednací řády, zákony, rezoluce, odvolání, zápisy z jednání, žádosti, úřední formuláře, obchodní a občanské právo apod.

Proces překladu u práva

  • Dle druhu textu zvolíme profesionálního překladatele specializovaného v právních textech
  • Pomocí odborných pravnických slovníků použije správnou právní terminologii
  • Na základě své zkušenosti s právními překlady použije správnou stylistiku

Pár slov o právních překladech

Obtížnost právní terminologie

Překlad právního dokumentu jak do rodného, tak do cizího jazyka je vskutku náročný proces. Při četbě těchto textů, jako jsou například smlouvy, rozsudky či soudní rozhodnutí, si asi řeknete, že se jedná pouze o nějaký shluk českých slov, který nedává dobrý smysl, ba že snad tyto texty nemají ani nic společného s vaším mateřským jazykem. Právní jazyk, ať už v angličtině nebo jiném jazyce, je strohý logický text s mnohdy dlouhými souvětími.
Naši překladatelé se nicméně s náročnými právními překlady setkávají každý den, tudíž mají mnohaletou překladatelskou zkušenost. Ať už tedy potřebujete přeložit smlouvy různých druhů, například z angličtiny do češtiny, nebo třeba složitý právní posudek v češtině do angličtiny, zajistí Vám společnost Meriva Translations s.r.o. jejich profesionální překlad.
Upozornění: Ochrana důvěrných textů před třetími stranami je nedílnou součástí našich překladatelských služeb.

Právní překladatel

Ačkoliv seznam našich referencí čítá mnoho klientů z různých oblastí, kteří potřebují jazykové mutace právních textů, něco je jim přece společné, a to je důraz na špičkový výstup, výsledný překlad. Naše společnost si zakládá na kvalitě úzkého kruhu kvalifikovaných právních překladatelů. Váš právní text tedy nebude překládat překladatel, který má zrovna čas, ale odborník na právní terminologii.
Naší předností je tedy větší provázanost s klienty, individuálnější přístup, osobní diskuze nad problémy v aktuálních právních překladech. Mezi naše externí pracovníky patří rodilí mluvčí angličtiny pro korektury a příležitostné překlady. Jsme rádi, že jsme pomocí naší odborné kvalifikace a zkušenosti v právních překladech dokázali plně vyhovět mnohým našim klientům.

Background pro právní překlad

Pokud zadáváte překlad právního textu myslete na následující: U právních překladů je samozřejmostí, že některé informace jsou důvěrné a že je tudíž nelze předat, jakožto pomůcku, překladateli. Překladatel by měl být schopen (ne však ve všech případech) i z pouhého kontextu výchozího textu používat správnou právní terminologii. Pokud jsou však některé informace k překladu či korektuře dostupné, neváhejte nám je prosím nabídnout. Předem nám prosím sdělte Vaše požadavky – například, zda se v cílovém textu budou nacházet jisté změny (pro jazykovou mutaci smlouvy používání jiného druh měny, jiných států, jiných jazyků atd.). Pokud vytváříte právní dokument, který má být překládán, ujistěte se, že se Vám dobře čte i v originále. Pokud nám předložíte špatný zdrojový text, těžko bude lepší ten přeložený (ačkoliv se vždy snažíme uhladit případné drobné nedostatky, resp. Vás na ně upozorníme). Zároveň pokud možno myslete na to, např. při psaní smlouvy, že právo, zákony a normy se od sebe dosti zásadně liší v každém státě, a to i v rámci Evropy. Některé výrazy jsou dokonce "nepřeložitelné" právě z toho důvodu, že daný výraz se prostě např. ve Velké Británii nepoužívá a angličtina nezná jeho terminologický ekvivalent. Je pak nutno, aby danou smlouvu dostal do ruky skutečně dobrý a znalý překladatel, který si dokáže s takovým úskalím profesionálně poradit.

Špičkové právní překlady

Ať již u nás objednáte překlad smlouvy o mlčenlivosti nebo soudního rozsudku, náš cíl bude jediný: s veškerou profesionální péčí Vám odevzdat vysoce kvalitní překlad v anglickém, slovenském nebo českém jazyce.

Nejčastěji hledáte: překlady právních dokumentů, překlady smluv, překlady předpisů, překlady norem, překlady obchodních podmínek, překlady zákonů

Překlady angličtina

Máme bohaté jazykové zkušenosti v takzvaných právních překladech z/do anglického jazyka. Pravidelně překládáme smlouvy, rozsáhlé smluvní dokumentace, dohody, rozsudky či soudní žaloby. Naší hlavní doménou jsou překlady smluv a dalších druhů právních textů.

Překlady slovenština

Co se týče překladů z/do slovenštiny, překládáme všechny obory bez výjimky. Je zcela jedno, s jakým druhem textu se na nás obrátíte, zajistíme Vám kvalitní překlad Vašeho textu tak, abyste byli spokojeni.



Bezplatná kalkulace překladu


Výběr aktuálních zakázek

  • Bezpečnostní předpisy
  • Smlouva o zastoupení
  • Firemní příručka
  • Smlouva o dílo
  • Katalog technického charakteru
  • Články pro časopis
  • Leták pro kosmetiku
  • Učebnice
  • Abstrakt k diplomové práci
  • Překlad webových stránek
  • Návod k použití
  • a mnoho dalších