Všeobecné obchodní podmínky

Všeobecné obchodní podmínky

vydané podle § 273 odst. 1 zákona č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník ČR, v platném znění

Stáhněte si plné znění Všeobecných obchodních podmínek (formát PDF).

Základní pojmy

  1. zhotovitel – Meriva Translations s.r.o., se sídlem Ke Chlumu 265, Tábor – Klokoty, IČ: 28072669, DIČ: CZ28072669, zapsaná v Obchodním rejstříku, vedeném Krajským soudem v Českých Budějovicích, oddíl C, vložka 15650.
  2. objednavatel – fyzická nebo právnická osoba, která využívá služeb výše uvedeného zhotovitele.
  3. internetové stránky zhotovitele – webová prezentace nacházející se na adrese http://www.meriva-translations.com.
  4. elektronická adresa zhotovitele –info@meriva-translations.com, alter. adresa info@chcipreklad.cz.
  5. elektronická adresa objednatele – adresa, pomocí níž objednavatel objednává služby a komunikuje se zhotovitelem.

Používané termíny

  1. překladatelské služby – soubor služeb, které zahrnují překlad textu z jednoho jazyka do jiného jazyka (konkr. angličtina – slovenština – čeština), korekturu, revizi, úpravu textu apod.
  2. překlad – písemný (elektronický) převod sdělení z výchozího textu do odpovídající formy cílového textu, který je zhotoven pro daný účel
  3. výchozí (zdrojový) text – výchozí text je text ve výchozím jazyce a je určen k překladu
  4. cílový text – cílový text v cílovém jazyce je výsledek překladatelského procesu
  5. jazyková korektura- zaměřuje se na celkovou kvalitu překladu, tzn. provádí kontrolu gramatiky, úplnosti textu a formální úpravu, odstraňuje také drobné chyby nebo překlepy po překladateli; zahrnuje dále kontrolu stylistiky, srozumitelnosti a čtivosti pro účel textu, který je zadán objednatelem překladu
  6. odborná korektura- zaměřuje se na speciální výrazy pro daný obor a jednotnost použitých výrazů za použití dodaného nebo vytvořeného terminologického slovníku, resp. dodaných referenčních textů
  7. předtisková korektura – kontrola textu před vydáním v jeho předtiskové verzi z hlediska typografické úpravy a typografických chyb
  8. funkce překladu- funkci by měl stanovit klient v překladatelském zadání; vyplývá z výsledného žánrově-stylistického zařazení cílového textu


Bezplatná kalkulace překladu


Výběr aktuálních zakázek

  • Bezpečnostní předpisy
  • Smlouva o zastoupení
  • Firemní příručka
  • Smlouva o dílo
  • Katalog technického charakteru
  • Články pro časopis
  • Leták pro kosmetiku
  • Učebnice
  • Abstrakt k diplomové práci
  • Překlad webových stránek
  • Návod k použití
  • a mnoho dalších