Překladatelské pravdy a mýty

Jako jedna z mála překladatelských agentur Vám poskytujeme komplexní informace o překladatelských službách. Často se míní, že překlady a vůbec překladatelské služby jsou něčím postranním či vedlějším, co nemá a nemůže mít přiliš velkou hodnotu. Je to znát z naší překladatelské zkušenosti - lidé ani soukromé společnosti, nechtějí do překladů investovat čas ani peníze. Chtějí mít překlad co nejdříve a za co nejnižší cenu.

Jenže vemte si, že třeba takový překlad katalogu je vlastně jedinou spojnicí mezi klientem a soukromou společností, a to dosti podstatnou. Na této spojnici se totiž odehrává hlavní komunikace se zákazníkem, tok případných financí od zákazníka a tedy v neposladní řadě zisk dané společnosti. Takových příkladů je samozřejmě mnohem více, např. překlady www stránek, překlady technických návodů, překlady výročních zpráv nebo překlad smlouvy.

Překlady tedy nejsou standardním zbožím, jak se často míní, nejsou tzv. houskou na krámě, ale jedná se o velmi specifický obor, který vyžaduje komplexní jazykové znalosti, dlouhodobé zkušenosti s překládáním a profesionální přístup překladatele.

Pravda první: Na překladu uspoříme náklady

Existuje jedno krásné rčení: „Za kvalitu se platí. Za nekvalitu někdy i víc.“ Ačkoli vysoká cena ještě nemusí zaručit kvalitní překlad, nemůžete s pravděpodobností rovnající se jistotě očekávat, že za nízkou cenu dostane Váš text do rukou vystudovaný a zkušený překladatel.

Je velice složité stanovit cenu za opravdu kvalitní překlad, jelikož tržní cena za překlady je konkurenčním prostředím neustále tlačena dolů. Snažili jsme se nalézt hranici, na níž by byl spokojen klient jak z hlediska přijatelné ceny, tak z hlediska kvality. Naše odlišnost od ostatních společností, které nabízejí překladatelské služby, spočívá asi nejvíce v tom, že nestanovujeme příplatky za rychlost nebo odbornost. Snažíme se klientům vysvětlit, že každý text, ač se to na první pohled nemusí zdát, má svá odborná překladatelská hlediska. Je dle našeho názoru jedno, zda se jedná o překlad manuálu, reklamního sloganu, dopisu, životopisu, smlouvy atd. – každý z těchto textů má pro toho kterého klienta stejnou míru důležitosti. Proč tedy připočítávat k jedné zakázce příplatek a ke druhé nikoli? Překladatel by podle našeho názoru měl vědět, že vždy pracuje na něčem, co je velice důležité.

Pravda druhá: Překlad musí být zítra hotov

Váš text by měl překládat pouze jeden překladatel. Trvá to sice o trochu déle, ale Váš překlad bude kompaktním a tudíž kvalitnějším celkem.

Čas je v dnešní době jedním z nejdůležitějších aspektů úspěšného businessu. Tento pohled známe, jelikož sami provozujeme podnikatelskou činnost a dokážeme se tedy vcítit do potřeb klienta. Jsme si vědomi toho, že ve většině případů musí klient dostat překlad svého textu co nejrychleji, jinak pro něj v podstatě ztrácí význam nebo ho vystavuje různorodým rizikům. Při objednávání překladu se tedy vždy snažíme najít takové časové řešení, které je přijatelné jak pro klienta, tak též pro překladatele. Překladatel by neměl být chápán jako vedlejší bod businessu klienta, ale jako jeho důležitá součást. Sami sobě jsme se zavázali, že je zapotřebí vždy odmítnout překlad, o kterém nelze rozumně předpokládat, že jej stihneme kvalitně vyhotovit ve stanoveném termínu. Je nutné vycházet z reálné doby potřebné pro vyhotovení vysoce kvalitního překladu. Vždyť zde nejde ani tak o naši pověst u Vás, našich klientů, ale zvláště o Vaši pověst u Vašich klientů. Berte proto prosím překlad Vašeho textu opravdu vážně a dávejte ho pokud možno s předstihem. Standardní dobou se dle pravidel JTP rozumí 6 normostran na 1 den. Toto překladatelské pravidlo pro nás není ani tak pevným limitem, který nejsme ochotni překročit, jako spíše důležitým výchozím bodem, který je postaven na dlouhodobých zkušenostech odborných překladatelů. Co se týče naší společnosti, vztahuje se toto pravidlo zvláště na překlady z angličtiny do slovenštiny/češtiny a naopak. Při překladech mezi češtinou a slovenštinou, je situace samozřejmě mírně odlišná. Zde lze vycházet přibližně z 10 – 12 normostran na 1 den.

Pravda třetí: Mám jednu známou, učí angličtinu

Dbejte na to, aby Váš text dostal do ruky překladatel. Překladatelé překládají, tlumočníci tlumočí, učitelé jazyka učí jazyk a au-pair se starají o děti v zahraničí – je to podstatný rozdíl.

Naše společnost se zabývá pouze překlady, revizemi či korekturami. Také naši překladatelé jsou výhradně absolventi překladatelských oborů na vysokých školách. Váš text tak dostává do ruky pouze ten, kdo denně pracuje s překlady textů. S veškerou skromností je důležité si na straně klienta uvědomit, že překladatelé jsou do značné míry tvůrci díla a od toho se odvíjí také celý proces překladu daného textu. Překladatel potřebuje značné a dlouhodobé odborné zkušenosti, aby zachytil všechny charakteristiky daného textu, aby správně odhadl tón, styl, terminologii, možná i náladu, aby též vycítil účel, k němuž je daný překlad určen. Z toho je též patrné, že každý překladatel má svůj charakteristický styl, který při překladu používá, a že tedy není náhodou, že pokud bychom nechali přeložit jeden text u více překladatelů, všechny by se do značné míry lišily a všechny by mohly být zároveň přesné, správné a kvalitní.

Pravda čtvrtá: Překlad bude stačit

Jazykové korektury doporučujeme provádět u textů, které jsou pro Vás zásadní a důležité. Tuto zásadnost a důležitost musíte stanovit Vy. Pokud tomu tak je, měla být jazyková korektura základní a nedílnou součástí Vašeho překladu.

Není možné po překladateli požadovat 100% výsledek z hlediska čistoty textu. Překladatel text přeloží, dá mu smyslovou a gramatickou správnost, předloží návrh pro vhodnou terminologii. Nicméně, bylo by chybou očekávat, že samotný překlad stačí. Překladatel se koncentruje na překlad, korektor se naopak věnuje kvalitě přeloženého textu. Abyste dostali perfektní text, který budete moci bez obav použít pro svůj důležitý účel, je nutno s textem dále pracovat, text doladit a „vychytat mouchy“, což může pouze člověk, který text nepřekládal. Korektor kontroluje gramatickou správnost překladu, jeho srozumitelnost a úplnost. Jeho dalším úkolem je odstranit drobné chyby a případné překlepy. Zjišťuje dále, zda překlad splňuje svůj účel, který od něj klient očekává. V závislosti na požadavcích klienta provádí porovnání výchozího a cílového textu, kontroluje terminologickou jednotnost a adekvátnost. Korektor dále pracuje s textem z hlediska stylistiky a zásadně tak vylepšuje srozumitelnost a čtivost textu.

Pravda pátá: Ten překlad zvládneme sami

Je rozšířeným omylem nechat překládat odborný text odborníka v tom kterém oboru, který umí velmi dobře jazyk – např. právníka právo, inženýra návod k elektronice, obchodníka smlouvu. Se vší úctou k těmto povoláním, dělat překlady je zkrátka něco jiného.

V žádném případě zde nechceme pochybovat o jazykových schopnostech ne-překladatelů, kteří denně a velmi dobře používají cizí jazyk. S Vámi, odborníky, často konzultujeme zvláště terminologické záležitosti, s nimiž jste Vy denně ve styku. Co je však výhodou překladatelů a proč právě oni měli být přizváni k odbornému překladu? Mají nenahraditelnou denní zkušenost s překládáním, studovali do maximální hloubky daný jazyk na vysoké škole, jsou obeznámeni s kulturním prostředím daných zemí, znají aktuální literaturu a jsou vybaveni kvalitními slovníky, s nimiž denně pracují. Pouze profesionální překladatel zajistí kvalitní překlad, který bude splňovat všechny aspekty kvalitního textu v cílovém jazyce – správnou gramatiku, stylistiku, pojmy, čtivost textu a mnoho dalších věcí. To jsou hlavní výhody překladatele oproti ostatním.

Pravda šestá: V tom překladu se mi něco nezdá, oprav to!

Do přeloženého textu již sami nezasahujte, vždy se nejdříve poraďte s Vašim překladatelem. Jednu větu lze přeložit tisíci způsoby a překladatel používá svůj styl na celý text. Pokud opravíte nějakou část, může dojít k porušení celé stavby dokumentu.

Naše překladatelské služby jsou tu pro Vás bezmála 24 hodin denně! V zájmu dosažení perfektního výsledku s Vámi rádi projednáme jakékoliv dotazy či připomínky. Některé slovo, fráze či věta se Vám na první pohled mohou zdát nesprávné, avšak překladatel mohl mít patřičné důvody, proč jich užil. Neváhejte nás tedy oslovit kdykoli – nabízíme Vám on-line podporu pomocí různých druhů komunikace, přes e-mail, telefon či přes ICQ nebo SKYPE (volně ke stažení). Moderní zadávání překladů je již zcela jiné než před deseti lety. Neváhejte tedy využít možností, které Vám naše společnost, jako jedna z mála překladatelských firem, nabízí.

Pravda sedmá: Nechci o tom překladu slyšet

Pokud s Vámi chce překladatel některé záležitosti v překladu konzultovat, není to známka jeho neschopnosti a nekvalifikovanosti, ale právě naopak. Vyjděte mu vstříc a buďte s ním v kontaktu, Váš překlad tak může být znatelně kvalitnější a přesně podle Vašich představ.

Měli byste být připraveni a ochotni konzultovat jakýkoli problém se svým překladatelem. Překladatel s Vámi samozřejmě nebude řešit každé slovo, ale může Vás kontaktovat ohledně specifických termínů, novotvarů, které používáte ve Vaší společnosti. Přímé komunikaci lze částečně předejít Vašimi podklady, které k překladu přiložíte. Nabídněte nám tedy co nejvíce podkladů tak, abychom Vám mohli předat přeložený text, který se bude co nejpřesněji shodovat s textem v původním jazyce. Co např. můžeme potřebovat: pomocné texty, vnitropodnikový terminologicky slovníček, dřívější překlad apod. Neváhejte nám též zdůraznit některé jiné specifikace nutné či vhodné pro překlad, např. k jakému účelu je text určen, pro koho je určen atd. Tím nás samozřejmě neotravujete, ale naopak nám (a vlastně také sobě) pomáháte!

Co píší ostatní na nás nezávislí překladatelé?



Bezplatná kalkulace překladu


Výběr aktuálních zakázek

  • Bezpečnostní předpisy
  • Smlouva o zastoupení
  • Firemní příručka
  • Smlouva o dílo
  • Katalog technického charakteru
  • Články pro časopis
  • Leták pro kosmetiku
  • Učebnice
  • Abstrakt k diplomové práci
  • Překlad webových stránek
  • Návod k použití
  • a mnoho dalších